Version bêta du site : nous développons actuellement un nouveau site web pour rendre vos séjours en Écosse encore meilleurs. Profitez d’un aperçu de notre nouveau site.

Le Blog

Braw Beginnings : lignes d’ouverture célèbres en scots

Pour célébrer l’Année des Histoires 2022 en Écosse, nous avons fait équipe avec l’expert en scots et écrivain écossais Alistair Heather pour traduire en écossais les premières lignes de certains des livres les plus populaires au monde.

On estime que le scots compte 1,5 million de locuteurs ; un nombre en constante augmentation. Non seulement le scots est la langue autochtone d’Écosse la plus parlée, mais c’est aussi la plus importante des langues minoritaires du Royaume-Uni. De Robert Burns au Twitter écossais, le scots est parlé avec verve et passion dans tout le pays et au-delà de ses frontières.

Un livre emblématique, que vous connaissez peut-être déjà, est Le Gruffalo de Julia Donaldson. Ce conte doux en rimes a conquis le monde de la littérature et a été traduit dans plus de 100 langues, notamment en scots ! Voyez si vous pouvez repérer la traduction originale de James Robertson parmi les autres.

Regardez les premières lignes ci-dessous et essayez de les dire à voix haute – il y a des prononciations enregistrées si vous êtes bloqué !

Note : les traductions françaises des passages cités sont les nôtres et ne sont pas extraites d’aucune traduction officielle.

Shuggie Bain de Douglas Stuart

Shuggie Bain, Douglas Stuart

Douglas Stuart est né à Glasgow, et son premier roman, Shuggie Bain (paru en français en 2021), lui a valu de se faire décerner le prestigieux Booker Prize en 2020. Dans l’histoire d’un adolescent qui rêve d’être coiffeur dans le Glasgow post-industriel des années 1980, Stuart dépeint un monde que l’on voit rarement abordé dans la fiction littéraire, qui a été salué par la critique comme un véritable chef-d’œuvre.

Le roman s’ouvre sur ces lignes :

“The day was flat. That morning his mind had abandoned him and left his body wandering down below”

La traduction en scots :

“The dey wis dreich. Thon morn, his mind had gaed aff an lea’d his body haikin doon ablow”

Traduction française :

« Cette journée était morne. Ce matin-là, son esprit l’avait abandonné et laissé son corps errer en bas. »

 

Dracula de Bram Stoker

Dracula, Bram Stoker

Publié en 1897, on pense que Stoker s’est inspiré du château de Slains dans l’Aberdeenshire pour concevoir celui de Dracula. Depuis sa publication, Dracula est devenu bien plus qu’un simple livre. Dracula est peut-être celui auquel nous pensons immédiatement lorsque quelqu’un mentionne le mot « vampire », et nous avons sans doute tous vu des représentations de lui à l’occasion d’Halloween !

Le roman s’ouvre sur ces lignes :

“Left Munich at 8:35 p.m., on 1st May, arriving at Vienna early next morning; should have arrived at 6:46, but train was an hour late”

La traduction en scots :

“Gaed oot fae Munich at 8:35p.m., on 1st May, intae Vienna early the follaein morn; shouldae arrived at 6:46, but train wis an oor late”

Traduction française :

« Départ de Munich à 20 h 35, le 1er mai, arrivée à Vienne tôt le lendemain matin ; aurais dû arriver à 6 h 46, mais le train avait une heure de retard. »

 

Le Gruffalo de Julia Donaldson

Livre pour enfants emblématique que beaucoup connaissent est Le Gruffalo de Julia Donaldson. Ce conte en rimes a conquis le monde de la littérature et a été traduit dans plus de 100 langues. En 2012 paraît la traduction en scots de cet ouvrage, signée James Robertson, réintroduisant les personnages auprès d’un public plus large et sous un angle entièrement novateur.

Le roman s’ouvre sur ces lignes :

“A Mouse took a stroll through a deep dark wood”

La traduction en scots :

“A moose took a dauner through the deep, mirk widd”

Traduction française :

« Une souris se promena dans un bois sombre et profond. »

Le Gruffalo © Julia Donaldson et Axel Scheffler 1999. Le Gruffalo en scots, traduit par James Robertson, paru chez Itchy Coo.

 

1984 de George Orwell

1984, George Orwell

Un autre classique de la littérature ! George Orwell a écrit ce roman dystopique lors d’un séjour sur l’île écossaise de Jura. La recherche de la paix et de la solitude sur cette île de la côte ouest pour écrire le livre en 1948 a porté ses fruits, et l’aura culturelle de son œuvre rayonne depuis près d’un siècle.

Le roman s’ouvre sur ces lignes :

“It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen”

La traduction en scots :

“It wis a bricht, cauld dey in April, an the clocks wis chappin thirteen”

Traduction française :

« C’était un jour d’avril froid et lumineux, et les horloges sonnaient treize heures. »

 

Outlander de Diana Gabaldon

Outlander, Diana Gabaldon

Outlander de Diana Gabaldon mêle parfaitement Écosse du XVIIIe siècle, voyage dans le temps (oui, vous avez bien lu !), romance et aventure. Vendu à plus de 25 millions d’exemplaires dans le monde entier et maintenant adapté en série télévisée déjà culte, Outlander est en bonne voie pour devenir un autre classique envoûtant dont l’action se déroule en Écosse. La série télévisée a de nombreux lieux de tournage en Écosse, pourquoi ne pas y fait un tour ?

Le roman s’ouvre sur ces lignes :

“It wasn’t a very likely place for disappearances, at least at first glance”

La traduction en scots :

“It wisnae a likely placie fir disappearances, at least, no tae the first glisk”

Traduction française :

« Ce n’était pas un endroit très propice aux disparitions, du moins à première vue. »

 

Les Corps Célestes de Jokha Alharthi

Celestial Bodies, Jokha Alharthi

Ce roman a valu à Jokha Alharthi le Man Booker International Prize en 2019, et son exposition poignante de l’amour et de la perte dresse un portrait authentique de la société omanaise. La narration multigénérationnelle du livre entraîne les lecteurs dans un voyage en compagnie de trois sœurs, mettant en lumière les dérives politiques et culturelles en chemin. Alharthi a poursuivi son doctorat à l’université d’Édimbourg et a déclaré à propos de la capitale écossaise : « Édimbourg a enrichi mon expérience d’écrivaine, et je lui en suis reconnaissante. »

Le roman s’ouvre sur ces lignes :

“Mayya, forever immersed in her Singer sewing machine, seemed lost to the outside world”

La traduction en scots :

“Mayya, for aye in a dwam ower her Singer sewing machine, seemed tint tae the ootside world”

Traduction française :

« Mayya, toujours plongée dans sa machine à coudre Singer, semblait perdue aux yeux du monde extérieur. »

 

L’Étrangleur d’Édimbourg d’Ian Rankin

Knots & Crosses, Ian Rankin

Ian Rankin est né dans la ville écossaise de Cardenden (Fife) et a depuis lors envoûté le monde entier au travers de ses romans policiers palpitants. L’Étrangleur d’Édimbourg présente le célèbre personnage de Rankin, l’inspecteur Rebus. Il raconte l’histoire du policier édimbourgeois qui tente d’assembler les pièces du puzzle pour découvrir le maniaque qui commet une série de meurtres dans la capitale écossaise.

Le roman s’ouvre sur ces lignes :

“The girl screamed once, only the once”

La traduction en scots :

“The lassie let oot ae skirl, just the ane”

Traduction française :

« La fille cria une fois, et une fois seulement. »

 

Fièvre de Val McDermid

Fever of The Bone, Val McDermid

Née à Kirkcaldy (Fife), Val McDermid est l’un des plus grands noms de la littérature policière, et ses livres se sont vendus à plus de 16 millions d’exemplaires dans le monde entier. Fièvre suit l’histoire de deux des célèbres personnages de la romancière alors qu’ils tente d’élucider le meurtre d’une adolescente. Plein de rebondissements, ce livre est un incontournable du roman policier.

Le roman s’ouvre sur ces lignes :

“The vaulted ceiling acted as a giant amplifier for the conversation bouncing round the room”

La traduction en scots :

“The vaultit ceilin wis a giant amplifier fir the conversation stottin roon the room.”

Traduction française :

« Le plafond voûté agissait comme un amplificateur géant de la conversation qui remplissait la pièce. »

 

Peter Pan de J. M. Barrie

Peter Pan, J.M BarrieSaviez-vous que J. M. Barrie est né dans la ville écossaise de Kirriemuir dans l’Angus ? Son œuvre la plus célèbre, Peter Pan, n’est sans doute plus un simple roman – tout comme Dracula. Dès que l’on évoque le nom de ce garçon qui n’a jamais grandi, notre imagination nous transporte immédiatement au Pays imaginaire, où l’on voit les garçons perdus, le capitaine Crochet et (bien évidemment) la fée Clochette.

Le roman s’ouvre sur ces lignes :

“All children, except one, grow up”

La traduction en scots :

“Aw bairns, except ane, grow up”

Traduction française :

« Tous les enfants grandissent, à l’exception d’un seul. »

 

Harry Potter et la Chambre des Secrets de J. K. Rowling

Harry Potter, J.K Rowling

Les romans Harry Potter de J. K. Rowling ont captivé le cœur et l’imagination des enfants et des adultes depuis la parution du premier livre en 1997. Rowling aurait d’ailleurs écrit le premier roman de la saga dans un café d’Édimbourg, qui a déjà été traduit en scots.

Le roman s’ouvre sur ces lignes :

“Not for the first time, an argument had broken out over breakfast at number four, Privet Drive”

La traduction en scots :

“No fir the first time, a rammy had brak oot ower breakfast at nummer fower, Privet Drive”

Traduction française :

« Ce n’était pas la première fois qu’une dispute éclatait au petit-déjeuner au numéro quatre Privet Drive. »

 

Comment vous en êtes-vous sorti ? La langue scots peut être difficile à comprendre pour celles et ceux qui ne sont pas natifs du scots ni de l’anglais. Cela dit, nous espérons qu’après avoir lu et écouté ces quelques phrases d’ouverture, vous êtes devenus aussi amoureux de la langue que les Écossais eux-mêmes.

Bien qu’il ne soit en aucune façon normalisé, le scots redevient lentement une langue écrite grâce aux réseaux sociaux et aux traductions de livres. Ces dernières années, les campagnes de sensibilisation et de mise à l’honneur du scots ont suscité de plus en plus d’attention. D’ailleurs, pour la deuxième fois, le gouvernement écossais a même inclus une section de compréhension de la langue scots dans son formulaire de recensement de la population en 2022.

Il existe différentes manières de participer à l’Année des Histoires 2022 en Écosse, alors que nous célébrons les histoires inspirées par, écrites ou créées dans notre pays. Cette année, vous pouvez vous attendre à ce que des événements et des lieux touristiques dans toute l’Écosse mettent à l’honneur ces contes : vous aurez ainsi une réelle chance de découvrir la diversité des histoires que l’Écosse inspire depuis des siècles.

Vous voulez en savoir plus sur le scots ? Jetez un coup d’œil à d’autres mots en scots et à leur signification pour voir si vous pouvez les prononcer à haute voix !

 

Comments