
Bahookie - achterwerk
Bahookie
Als er een muzikalere manier is om een achterwerk te beschrijven, dan moeten we die nog vinden.
Bijvoorbeeld: “The wee yin fell right on his bahookie.”
In het Engels: “The little one fell on his bum.”
In het Nederlands: “De kleine viel op zijn achterste.”

Blate - verlegen, bedeesd
Blate
Als je in het gezelschap van een Shetlander een beetje bedeesd bent, hoor je misschien deze leuke Schotse uitdrukking.
Bijvoorbeeld: “Dunna be blate; glaep yun down!”
In het Engels: “Don’t be shy; eat up!”
In het Nederlands: “Wees niet verlegen; tast toe!”

Braw - mooi, prettig
Braw
Van de schattige Schotse hooglanders tot de torenhogen bergen, er is in Schotland altijd wel iets te zien dat braw is.
Bijvoorbeeld: “It’s a braw day for a dauner.”
In het Engels: “It’s a lovely day for a walk.”
In het Nederlands: “Het is een mooie dag voor een wandeling.”

Coorie - knus, knuffelen
Coorie
Denk bijvoorbeeld aan warme wollen dekens, een knisperend haardvuur of een lekker kopje thee (of iets sterkers)!
Bijvoorbeeld: “It’s awfy dreich; it’s a day fur coorieing in under the covers.”
In het Engels: “The weather is awfully dreary; this is a day for snuggling under the covers.”
In het Nederlands: “Het weer is echt slecht - vandaag blijf ik lekker knus onder de dekens.”

Dook - duiken, plonzen
Dook
Zin in een dook? Als je dapper genoeg bent, kun je zelfs aan de toepasselijk genoemde Loony Dook meedoen.
Bijvoorbeeld: “Dook yer haun in the watter an see if it’s cauld.”
In het Engels: “Dunk your hand in the water and see if it’s cold.”
In het Nederlands: “Dompel je hand in het water en kijk of het koud is.”
Dreich
Bijvoeglijk naamwoord: Somber, sip, slecht.
Maak ervan wat je wilt, maar dreich is meermaals verkozen tot het "meest iconische" Schotse woord.
Bijvoorbeeld: “It’s awfy dreich oot there the day.”
In het Engels: “It’s awfully dreary outside today.”
In het Nederlands: “Het is somber weer vandaag.”

Fankle - verwarren, wirwar, in de war
Fankle
Of het nu schoenveters of situaties zijn; fankle kan alles wat ook maar enigszins in de knoop zit uitdrukken.
Bijvoorbeeld: “Ma heidphones are aww fankled.”
In het Engels: “My headphones are all tangled.”
In het Nederlands: “Mijn hoofdtelefoon zit helemaal door de war.”
Gallus
Bijvoeglijk naamwoord: Ontdeugend; brutaal
Dit is Glasgow in zes letters opgesomd.
Bijvoorbeeld: “He’s pure galllus, that yin.”
In het Engels: “He’s very cheeky, that one.”
In het Nederlands: “Hij is ondeugend, die kleine.”
Glaikit
Bijvoeglijk naamwoord: Dom; dwaas; onnadenkend
Naast een aantal mooie uitdrukkingen biedt het Schots ook een heleboel bijzondere beledigingen.
Bijvoorbeeld: “Dinnae be so glaikit – dae something!”
In het Engels: “Don’t be so thoughtless – do something!”
In het Nederlands: “Wees niet zo onnadenkend; doe iets!”
Haver
Werkwoord: Onzin uitkramen; ratelen
Dit woord dankt zijn populariteit aan een tweeling met een bril uit Fife die graag wandelingen van 500 mijl maakt.
Bijvoorbeeld: “Awa – yer havering!”
In het Engels: “Get away – you’re talking nonsense!”
In het Nederlands: “Maak dat de kat wijs. Je kraamt onzin uit!”
Keek
Werkwoord of zelfstandig naamwoord: Een vluchtige blik, een kijkje nemen, kijkje
De Schotse uitzichten verdienen meer dan een keek - je wilt het prachtige landschap langer in je opnemen!
Bijvoorbeeld: “Goan take a keek oot the windae.”
In het Engels: “Go and have a quick look out of the window.”
In het Nederlands: “Neem een kijkje uit het raam.”
Loon
Zelfstandig naamwoord: Jongen, jongeman
In Aberdeenshire zijn er geen jongens en meisjes, maar loons en quines.
Bijvoorbeeld: “Far hiv ye been, loon?”
In het Engels: “Where have you been, boy?”
In het Nederlands: “Jongen, waar heb jij uitgehangen?”

Oxter - oksel
Oxter
In Schotland zeg je niet dat je het druk hebt; hier zit je er "tot aan je oksels in", of: "up to your oxters in it."
Bijvoorbeeld: “Him there, wae the jaikit tucked in his oxter.”
In het Engels: “That man over there with the jacket tucked in his armpit.”
In het Nederlands: “Die man daar, met zijn jas onder zijn oksel.”

Piece - brood, boterham
Piece
Wat het beleg of welk soort brood het ook is, in het Schots heet het een piece.
Bijvoorbeeld: “Canny believe that – av forgoat ma piece.”
In het Engels: “I can’t believe it – I’ve forgotten my sandwich.”
In het Nederlands: “Ik kan het niet geloven. Ik ben mijn brood vergeten.”

Peely-wally - bleek, ziekjes
Peelie-Wally
Alleen in Schotland klinkt het zo vrolijk als iemand een beetje bleek rond de neus is!
Bijvoorbeeld: “She’s looking awfy peelie-wally.”
In het Engels: “She’s looking awfully pale.”
In het Nederlands: “Ze ziet er erg bleekjes uit.”

Shoogle - schudden, wiebelen
Shoogle
Het Schots is een beeldende taal. Je kunt het woord shoogle bijna zien wiebelen als je het leest.
Bijvoorbeeld: “Jist gie it a wee shoogle and it’ll come loose.”
In het Engels: “Just give it a small shake and it’ll come loose.”
In het Nederlands: “Schud het een klein beetje, dan komt het los.”

Sleekit - sluw, listig
Sleekit
Dankzij onze nationale dichter Robert Burns is het woord sleekit een van de bekendste Schotse woorden. Burns gebruikte het om een veldmuis te beschrijven.
Bijvoorbeeld: “Wee, sleekit, cow’rin, tim’rous beastie.”
In het Engels: “Small, sly, cowering, fearful animal.”
In het Nederlands: “Klein, sluw, schichtig, angstig beestje.”

Weesht - verzoek tot stilte
Weesht
Een passend eind voor onze tour van het Scots: stilte!
Bijvoorbeeld: “Wheesht!”
In het Engels: “Be quiet!”
In het Nederlands: “Wees stil!”