12 expresiones dóricas y su significado

Aprende a hablar como un lugareño con estas «rerr» (realmente buenas) palabras dóricas y sus significados. Desde «bosie» hasta «bide», ¡nuestra guía de este colorido dialecto escocés te ayudará a sacar el máximo partido a tu próximo viaje al noroeste de Escocia!

Sigue leyendo para aprender más sobre algunas de nuestras palabras dóricas y escuchar la grabación para oír cómo se pronuncian.

  1. Foo're ye deein? Aberdeen

    Foo’re ye deein? (¿Cómo estás? en dórico)

    En dórico: «Foo’re ye deein?»

    En inglés: «How are you doing?»

    En español: «¿Cómo estás?»

    Los hablantes de dórico son un grupo amable; ¡seguro que escuchas esta frase unas cuantas veces durante tu viaje!

  2. Far div ye bide? Aberdeen

    Far div ye bide

    En dórico: «Far div ye bide?»

    En inglés: «Where do you live?»

    En español: «¿Dónde vives?»

    ¿Te gustaría responder en dórico? O eres un «toonser» (vives en una ciudad) o un «teuchter» (vives en una zona rural).

  3. I'm fair trauchled Aberdeen

    I’m fair trauchled

    En dórico: «I’m fair trauchled»

    En inglés: «I’m exhausted.»

    En español: «Estoy agotado.»

    Con tanto que ver y hacer en el noreste de Escocia, ¡así es como acabarás después de pasarte el día explorando la zona!

  4. Dinnae fash yerself Aberdeen

    Dinna fash yersel

    En dórico: «Dinna fash yersel.»

    En inglés: «Don’t trouble yourself.»

    En español: «No te molestes.»

    Para mantenerte informado de las variaciones en la lengua, «fash» también puede significar «pescado» en dórico.

  5. Cam ower an gie’s a bosie Aberdeen

    Cam ower an gie’s a bosie

    En dórico: «Cam ower an gie’s a bosie.»

    En inglés: «Come over and give me a cuddle.»

    En español: «Ven aquí y dame un abrazo.»

    En caso de duda, un buen bosie resuelve casi todos los problemas.

  6. Like snaa aff a dyke Aberdeen

    Like snaa aff a dyke

    En dórico: «Like snaa aff a dyke.»

    En inglés: «Like snow off a wall.»

    En español: «Como la nieve de una pared.» (traducción literal); Significado: «Desaparecen rápidamente.»

    En el noroeste, las riquísimas butteries (panecillos deliciosos y contundentes) no sólo se «agotan rápidamente», sino que desaparecen «like snaa aff a dyke», o lo que es lo mismo, «vuelan de las estanterías.»

  7. I’m pechin Aberdeen

    I’m pechin

    En dórico: «I’m pechin»

    En inglés: «I’m out of breath.»

    En español: «Estoy sin aliento.»

    ¡Un paseo por la espectacular ruta costera de Aberdeenshire seguro que te dejará sin aliento!

  8. Ye’re a sicht fer sair een Aberdeen

    Ye’re a sicht fer sair een

    En dórico: «Ye’re a sicht fer sair een.»

    En inglés: «You’re a sight for sore eyes.»

    En español: «Eres un regalo para la vista.»

    El pescado fresco, una pinta de cerveza artesanal fría, un filete Aberdeen Angus y la deliciosa sopa de pescado Cullen Skink son sólo algunas de las delicias de la despensa del noreste que te harán decir esta frase.

  9. If yer bradie’s ower het, ye’ll hae tae blaa it Aberdeen

    If yer bradie’s ower het, ye’ll hae tae blaa it

    En dórico: «If yer bradie’s ower het, ye’ll hae tae blaa it.»

    En inglés: «If your bridie/pie is too hot, you’ll have to blow on it.»

    En español: «Si tu pastel/empanada está demasiado caliente, tendrás que soplar un poco.»

    ¡Esta expresión es algo que oirás en las pastelerías del noreste!

  10. Fit they deein doon the herbour wi aa thon crans an larries? Aberdeen

    Fit they deein doon the herbour wi aa thon crans an larries

    En dórico: «Fit they deein doon the herbour wi aa thon crans an larries.»

    En ingles: «What are they doing down at the harbour with all those cranes and lorries?»

    En español: «¿Qué hacen en el puerto con todas esas grúas y camiones?»

    En el noreste, el puerto es el corazón de muchas ciudades y pueblos costeros.

  11. It’s aye caul in Aiberdeenshire in November, myne an hap up! Aberdeen

    It’s aye caul in Aiberdeenshire in November, myne an hap up

    En dórico: «It’s aye caul in Aiberdeenshire in November, myne an hap up!»

    En inglés: «It’s always cold in Aberdeenshire in November, remember to wrap up!»

    En español: «Siempre hace frío en Aberdeenshire en noviembre. ¡Abrígate bien!»

    Tal y como dijo el cómico Billy Connolly: «No existe el mal tiempo, sino la ropa equivocada.»

  12. Fit a loon! Aberdeen

    Fit a loon

    En dórico: «Fit a loon!»

    En inglés: «What a man/boy!»

    En español: «¡Qué hombre/chico!»

    En el noreste no hay «chicos» y «chicas»; hay «loons» y «quines.»

WANT TE KEN MAIR?

¿Quieres saber más?

El escocés, la lengua materna a la que pertenece el dórico, es sólo una de las tres lenguas que se hablan en Escocia hoy en día. Las otras son el inglés y el gaélico escocés.

¿Te apetece aprender más sobre nuestra lengua? ¡Consulta nuestra guía sobre la lengua gaélica y su historia!

Si estás interesado en saber más sobre el dórico, consulta el diccionario de la Universidad Robert Gordon o echa un vistazo al documental sobre el dórico de la Universidad de Aberdeen.

Otras cosas que podrían gustarte