El Blog

Braw Beginnings: Citas famosas en escocés

Para celebrar el Año de las Historias de Escocia 2022, nos hemos asociado con el experto y escritor escocés Alistair Heather para traducir las citas de algunos de los libros más populares del mundo al escocés.

Se estima que el idioma escocés tiene 1,5 millones de hablantes, un número que crece todo el tiempo. El escocés no solo es la lengua autóctona más hablada, sino que también es el idioma minoritario más grande del Reino Unido. Desde Robert Burns hasta Twitter, el escocés se habla con entusiasmo y pasión en todo el país y más allá.

Un libro icónico con el que quizás ya estés familiarizado es El Gruffalo de Julia Donaldson. Este dulce cuento con rima ha conquistado el mundo de la literatura y ha sido traducido a más de 100 idiomas, ¡incluido el escocés! Ve si puedes encontrar la traducción original de James Robertson entre otras.

Echa un vistazo a estas citas famosas a continuación e intenta decirlas en voz alta: ¡hay pronunciaciones grabadas si te quedas atascado!

Shuggie Bain de Douglas Stuart

Shuggie Bain, Douglas Stuart

Douglas Stuart nació en Glasgow y su primera novela Shuggie Bain le valió el premio Booker 2020. Es la historia de un adolescente que sueña con ser peluquero en el Glasgow posindustrial de la década de 1980, Stuart retrata un mundo que rara vez vemos tocado en la ficción literaria y que ha sido aclamado por la crítica como una obra maestra.

La novela de Stuart comienza así:

“The day was flat. That morning his mind had abandoned him and left his body wandering down below”

En español:

“El día fue chato. Esa mañana su mente lo había abandonado y dejado su cuerpo vagando abajo”

Que en escocés, se traduce en:

“The dey wis dreich. Thon morn, his mind had gaed aff an lea’d his body haikin doon ablow”

 

Drácula de Bram Stoker

Dracula, Bram Stoker

Publicado en 1897, se cree que Stoker se inspiró en el Slains Castle en Aberdeenshire para su eterna novela, Drácula. Desde su publicación, Drácula se ha convertido en mucho más que un libro. Ahora, Drácula podría ser en quien pensamos de inmediato cuando alguien menciona “vampiros”, ¡y sin duda todos hemos visto disfraces de él en Halloween!

La novela de Stoker comienza así:

“Left Munich at 8:35 p.m., on 1st May, arriving at Vienna early next morning; should have arrived at 6:46, but train was an hour late”

En español:

“Salí de Munich a las 8:35 de la noche del 1 de mayo y llegué a Viena a primera hora de la mañana siguiente; debería haber llegado a las 6:46, pero el tren se retrasó una hora”

Que en escocés, se traduce en:

“Gaed oot fae Munich at 8:35p.m., on 1st May, intae Vienna early the follaein morn; shouldae arrived at 6:46, but train wis an oor late”

 

El Gruffalo de Julia Donaldson

Un libro infantil icónico con el que muchos estarán familiarizados es The Gruffalo de Julia Donaldson. Este dulce cuento con rima ha conquistado el mundo de la literatura y ha sido traducido a más de 100 idiomas. En 2012, James Robertson tradujo la impresionante historia de Donaldson al escocés y volvió a presentar a los personajes a un público más amplio de una manera completamente nueva.

La novela de Donaldson comienza así:

“A Mouse took a stroll through a deep dark wood”

En español:

“Un ratón dio un paseo por un bosque profundo y oscuro”

Que en escocés, se traduce en:

“A moose took a dauner through the deep, mirk widd”

The Gruffalo © Julia Donaldson y Axel Scheffler 1999. The Gruffalo in Scots traducido por James Robertson, publicado por Itchy Coo.

 

1984 de George Orwell

1984, George Orwell

Otro clásico literario: George Orwell escribió esta novela distópica y cruda durante su estancia en la isla escocesa de Jura. Buscar paz y soledad en esta isla de la costa oeste mientras escribía el libro en 1948 valió la pena, generando un impacto cultural que perduró durante la mayor parte del siglo.

La novela de Orwell comienza así:

“It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen”

En español:

“Era un día brillante y frío de abril, y los relojes daban las trece”

Que en escocés, se traduce en:

“It wis a bricht, cauld dey in April, an the clocks wis chappin thirteen”

 

Outlander de Diana Gabaldon

Outlander, Diana Gabaldon

Outlander de Diana Gabaldon combina a la perfección la Escocia del siglo XVIII, los viajes en el tiempo (¡sí, leíste bien!), el romance y la aventura. Con más de 25 millones de copias vendidas en todo el mundo y ahora adaptado a la popular serie de televisión del mismo nombre, Outlander se está convirtiendo rápidamente en otro clásico fascinante ambientado en Escocia. La serie de televisión tiene muchos lugares de rodaje en Escocia, ¿por qué no visitarlos?

La novela de Gabaldon comienza así:

“It wasn’t a very likely place for disappearances, at least at first glance”

En español:

“No era un lugar muy probable para desapariciones, al menos a primera vista”

Que en escocés, se traduce en:

“It wisnae a likely placie fir disappearances, at least, no tae the first glisk”

 

Cuerpos celestes de Jokha Alharthi

Celestial Bodies, Jokha Alharthi

Esta novela de Jokha Alharthi ganó el Premio Internacional Man Booker en 2019, y su conmovedora muestra de amor y pérdida pinta un retrato auténtico de la sociedad omaní. La narrativa multigeneracional del libro lleva a los lectores en un viaje con tres hermanas, destacando las derivas políticas y culturales en el camino. Alharthi obtuvo su doctorado en la Universidad de Edimburgo y ha dicho de la ciudad: “Edimburgo ha enriquecido mi experiencia como escritora y le estoy agradecida”.

La novela de Alharthi comienza así:

“Mayya, forever immersed in her Singer sewing machine, seemed lost to the outside world”

En español:

“Mayya, sumergida para siempre en su máquina de coser Singer, parecía perdida para el mundo exterior”

Que en escocés, se traduce en:

“Mayya, for aye in a dwam ower her Singer sewing machine, seemed tint tae the ootside world”

 

Nudos y cruces de Ian Rankin

Knots & Crosses, Ian Rankin

Ian Rankin nació en la ciudad escocesa de Cardenden y desde entonces ha cautivado al mundo con sus emocionantes novelas policiacas. Nudos y Cruces presenta al famoso personaje de Rankin, el inspector Rebus. Cuenta la historia de este policía de Edimburgo mientras intenta juntar las piezas del rompecabezas para descubrir al maníaco que lleva a cabo una serie de asesinatos en la ciudad.

La novela de Rankin comienza así:

“The girl screamed once, only the once”

En español:

“La niña gritó una vez, solo una vez”

Que en escocés, se traduce en:

“The lassie let oot ae skirl, just the ane”

 

Fiebre de los huesos de Val McDermid

Fever of The Bone, Val McDermid

Nacida en Kirkcaldy, McDermid es uno de los nombres más importantes de la literatura policiaca y sus libros han vendido más de 16 millones de copias en todo el mundo. Fiebre de los huesos sigue la historia de dos de los personajes más famosos de McDermid mientras descubren el asesinato de una adolescente, lleno de giros y vueltas, no te lo puedes perder.

La novela de McDermid comienza así:

“The vaulted ceiling acted as a giant amplifier for the conversation bouncing round the room”

En español:

“El techo abovedado actuó como un amplificador gigante para la conversación que rebotaba en la habitación”

Que en escocés, se traduce en:

“The vaultit ceilin wis a giant amplifier fir the conversation stottin roon the room.”

 

Peter Pan de JM Barrie 

Peter Pan, J.M Barrie¿Sabías que JM Barrie nació en la localidad escocesa de Kirriemuir? Sin duda, su obra más famosa, Peter Pan, ya no es solo una novela, como Drácula. Tan pronto como se menciona al niño que nunca creció, nuestra imaginación nos transporta de inmediato al País de Nunca Jamás, donde vemos a los niños perdidos, al Capitán Garfio y, quién podría olvidar, a Campanita.

La novela de Barrie comienza así:

“All children, except one, grow up”

En español:

“Todos los niños, excepto uno, crecen”

Que en escocés, se traduce en:

“Aw bairns, except ane, grow up”

 

Harry Potter y la Cámara Secreta de JK Rowling

Harry Potter, J.K Rowling

Posiblemente la franquicia más famosa con raíces escocesas son las novelas de Harry Potter de JK Rowling que han cautivado los corazones y la imaginación de niños y adultos por igual desde que salió el primer libro en 1997. Rowling escribió la primera novela de la serie, que ya ha sido traducida al escocés, en un café en Edimburgo.

La novela de Rowling comienza así:

“Not for the first time, an argument had broken out over breakfast at number four, Privet Drive”

En español:

“No es la primera vez que estalló una discusión durante el desayuno en el número cuatro de Privet Drive”

Que en escocés, se traduce en:

“No fir the first time, a rammy had brak oot ower breakfast at nummer fower, Privet Drive”

 

¿Cómo lo has llevado? El idioma escocés puede ser complicado si no eres un hablante nativo, pero con suerte, después de leer y escuchar, te enamorarás tanto del idioma como de los escoceses.

A pesar de no estar estandarizado de ninguna manera, el escocés se está convirtiendo lentamente en un idioma escrito una vez más con la ayuda de las redes sociales y las traducciones de libros. En los últimos años, celebrar y hacer campaña para hablar en escocés ha ganado cada vez más atención. El gobierno escocés incluso incluyó una sección de comprensión del idioma escocés en el censo nacional por segunda vez en 2022.

Hay muchas más formas en las que puedes unirte a El Año de las Historia de Escocia 2022 mientras celebramos historias inspiradas, escritas o creadas en nuestro país. Este año, puedes encontrar eventos y atracciones para visitantes en toda Escocia que celebran la narración de cuentos: lo que le brinda una oportunidad real de experimentar la diversidad de historias que Escocia ha inspirado durante siglos.

¿Te apetece aprender más sobre el idioma escocés? ¡Echa un vistazo a otras palabras escocesas y sus significados para ver cuántas más puede decir en voz alta!

 

Comentarios